Цетаганда - Страница 76


К оглавлению

76

Форриди, похоже, быстро принял решение:

— Благодарю вас. Но, кажется, один из членов нашей делегации затерялся. Не будете ли вы так любезны, чтобы найти за меня лорда Форпатрила?

— Разумеется. — Охранник прикоснулся к наручному комму и нейтральным тоном доложил о просьбе, не прекращая при этом решительно направлять Майлза и Форриди в сторону павильона. Значит, Айвен пока считается просто заблудившимся гостем; должно быть, такое случается довольно часто, ибо сад был спроектирован так, чтобы заманивать посетителя своим очарованием.

«Я дам Цетагандийской Безопасности, допустим, десять минут на то, чтобы выяснить, что он действительно исчез, в самом центре Небесного Сада. Затем все пойдет вразнос».

Охранник отделился от них, когда они поднялись по ступеням павильона. Вновь оказавшись внутри, Майлз приблизился к самому старшему и лысому слуге-ба из всех, кого он видел.

— Прошу прощения, ба, — почтительно произнес он. Ба подняло глаза, удивленное тем, что его присутствие не оказалось незримым. — Я немедленно должен связаться с хаутом Райан Дегтиар. Неотложный случай. — Он опустил руки и отступил.

Ба, казалось, несколько мгновений усваивало сказанное, затем отвесило полупоклон и жестом пригласило Майлза следовать за собой. Форриди тоже пошел. Свернув за угол, в полуконфиденциальность служебной зоны, ба откинуло рукав своей серо-белой формы и быстро проговорило в наручный комм сумятицу слов и кодовых фраз. На ответное послание оно удивленно вскинуло свои несуществующие брови. Сняв с запястья свой комм, оно с низким поклоном передало его Майлзу, и отошло в сторону, чтобы не слышать разговор. Майлз хотел, чтобы Форриди, нависший у него над плечом, поступил бы так же, но тот не стал.

— Лорд Форкосиган? — послышался из комма не искаженный фильтром голос Райан — должно быть, она говорила изнутри своего пузыря.

— Миледи. Только что не посылали ли вы одного из своих… людей забрать моего кузена Айвена?

Последовала короткая пауза.

— Нет.

— Я был тому свидетелем.

— О! — Еще одна, куда более длительная пауза. Когда ее голос раздался вновь, он был тих и тревожен. — Я знаю, что происходит.

— Я рад, что кто-то знает.

— Я пошлю за вами своего слугу.

— А Айвен?

— Мы разберемся с этим. — Комм резко замолчал. Майлз чуть было не затряс им от досады, но вместо этого вернул его слуге-ба, которое, взяв его, вновь поклонилось и ускользнуло прочь.

— Так чему вы были свидетелем, лорд Форкосиган? — потребовал Форриди.

— Как Айвен… отлучился с какой-то дамой.

— Что, опять ? Здесь? Сейчас ? Этот мальчишка совсем не чувствует, когда таким вещам не время и не место? Здесь не вечеринка в честь дня рождения Императора Грегора, черт возьми!

— Уверен, я смогу вернуть его безо всякого шума, сэр, если вы позволите мне. — Майлз ощутил слабый приступ чувства вины за то, что косвенно оклеветал Айвена, но этот приступ затерялся в его главном страхе, от которого сердце застучало, словно молот. Был ли тот аэрозоль парализующим наркотиком или смертельный ядом?

Форриди потребовалась долгая, долгая минута на то, чтобы обдумать это предложение, сверля Майлза ледяным взором. Форриди, напомнил себе Майлз, — разведчик, а не контрразведчик. Любопытство, а не паранойя — вот его движущая сила. Майлз засунул руки в карманы брюк и попытался напустить на себя спокойный, беззаботный, попросту раздраженный вид. Поскольку пауза затягивалась, он посмел добавить:

— Если вы не доверяете больше ничему, сэр, пожалуйста, поверьте в мою компетентность. Это все, о чем я вас прошу.

— Безо всякого шума, значит? — переспросил Форриди. — Вы завели себе здесь очень любопытных друзей, лорд Форкосиган. Мне бы хотелось узнать о них гораздо больше.

— Я надеюсь, скоро, сэр.

— М-м… Ладно. Но постарайтесь побыстрее.

— Я постараюсь, сэр, — соврал Майлз. Все должно произойти сегодня. Как только он избавится от своего хранителя, он уже не вернется, пока работа не будет сделана. Он отдал полусалют и ускользнул прежде, чем Форриди смог придумать чего получше.

Он подошел к открытой стороне павильона и ступил под искусственный солнечный свет как раз одновременно с подъехавшим гравикаром, лишенным траурного декора, — обычной двухместной тележкой с местом для багажа сзади. Знакомое пожилое маленькое лысое ба сидело за панелью управления. Оно заметило Майлза, подрулило поближе и остановило свою машину. Их перехватил шустрый, облаченный в красное охранник:

— Сэр, галактические гости не могут передвигаться по Небесному Саду без сопровождения.

Майлз повел ладонью в сторону слуги-ба.

— Моя госпожа просит и требует присутствия этого человека. Я должно забрать его, — заявило ба.

Охранник был опечален, но все же отдал короткий, неохотный кивок:

— Мое начальство поговорит с вашим.

— Не сомневаюсь. — Губы ба раздвинулись, Майлз готов был поклясться, в самодовольной ухмылке.

Охранник поморщился, отступил, и потянулся рукой к своему комм-линку.

«Поехали, поехали!» — мысленно прокричал Майлз, усаживаясь в машину, но они уже двигались. На этот раз, гравикар воспользовался короткой дорогой, поднявшись над садом и направившись на юго-запад по прямой. Они действительно летели достаточно быстро, чтобы ветер трепал волосы Майлза. Через несколько минут они уже снижались к Звездным Яслям, бледно сиявшим сквозь кроны деревьев.

Странная процессия из белых пузырей, дергаясь вверх и вниз, двигалась в сторону того, что очевидно было грузовым входом с обратной стороны здания. Пять пузырей — четыре по бокам и один сверху… — гнали шестой, толкая его в сторону высокой и широкой двери, ведущей в неважно для чего предназначенный погрузочный отсек. Соприкасаясь своими силовыми полями, пузыри жужжали, как рассерженные осы. Ба спокойно пристроило свой маленький гравикар в конец этого парада, и последовало за пузырями внутрь. Дверь за ними, закрываясь, заскользила и захлопнулась с тем солидным глухим ударом и какофонией щелчков, которые свидетельствуют о высокой степени защиты.

76